◆翻訳サイト

最近は、本当に多いんです。

日本語のWebサイトをもとに

韓国語・中国語・英語バージョンも作りたい!

というお客様が。

そして、私たちは翻訳者を立ててコンテンツを作り

実際にサイト制作を行っていくわけですが

日本語しか知らないって、不便だなー…とつくづくガーン

しかし、英語は、まぁなんとなくわかります。

中国語も漢字なので、なんとなくわかります。

ところが!

ハングルは、さっぱり見当がつかず

「この文字は、この場所であってるのかな???」

のような、まるでパズルのような

コンテンツを作る上ではとても怖いことになってしまいます。

初めて、翻訳サイトを作成した時には

自分では解らない分、

念には念を、翻訳者を捕まえて離しませんでした。。

しかし、解らなすぎることがもどかしく、歯がゆく

せめて読み方だけでもと、ハングル文字を勉強しましたビックリマーク

すると、当然、読めるようになったんです。

すると、どうでしょう!

翻訳されたハングル文字の間違いに気が付くまでになりましたビックリマーク

単語の意味はまだまだですが

例えば、

「明石」の翻訳文を見ると

「아캐이시(アケイシ)」になっているとかね。

正しくは「아카시(アカシ)」なんです。

やっとなんとか読めるレベルなんでまだまだですが

わけが分からずサッパリだったのに

「うわぁ、読める!」と感じた時は快感でした。

なんだか、もっと勉強しよう!と思ってしまうこの頃です。

ペタしてね


ホームページ作成・デザイン作成についてお気軽にお問い合わせください。

0120-829-943

営業時間:平日|10:00~17:00