最近は、本当に多いんです。
日本語のWebサイトをもとに
韓国語・中国語・英語バージョンも作りたい!
というお客様が。
そして、私たちは翻訳者を立ててコンテンツを作り
実際にサイト制作を行っていくわけですが
日本語しか知らないって、不便だなー…とつくづく
しかし、英語は、まぁなんとなくわかります。
中国語も漢字なので、なんとなくわかります。
ところが!
ハングルは、さっぱり見当がつかず
「この文字は、この場所であってるのかな???」
のような、まるでパズルのような
コンテンツを作る上ではとても怖いことになってしまいます。
初めて、翻訳サイトを作成した時には
自分では解らない分、
念には念を、翻訳者を捕まえて離しませんでした。。
しかし、解らなすぎることがもどかしく、歯がゆく
せめて読み方だけでもと、ハングル文字を勉強しました
すると、当然、読めるようになったんです。
すると、どうでしょう!
翻訳されたハングル文字の間違いに気が付くまでになりました
単語の意味はまだまだですが
例えば、
「明石」の翻訳文を見ると
「아캐이시(アケイシ)」になっているとかね。
正しくは「아카시(アカシ)」なんです。
やっとなんとか読めるレベルなんでまだまだですが
わけが分からずサッパリだったのに
「うわぁ、読める!」と感じた時は快感でした。
なんだか、もっと勉強しよう!と思ってしまうこの頃です。